我看了也有一丝 "dipersiasuikan" 的感觉
什么叫“马来西亚状态假日”?
长大以来还是第一次听说
没关系 这里有解答
只要点击以下网址 再点击中国国旗以获中文翻译 再看回原文
就会“恍然大悟”
http://cuti.com.my/guide/calendar2009.htm
逐页逐页跟着那些所谓“被翻译”了的page
会发现有一些就算读了中文很多年也不明白的字眼
“ 马来西亚状态假日”就是第一个
“ 第一中间期限断裂”...“第二中间期限断裂”...
“第三中间断裂期限”...“学期1期限2断裂”...
“年断裂的末端”
也许游客会开始纳闷
为什么马来西亚的假期会跟断裂有关那么恐怖??!
这到底是什么状态的假期??
“ 联邦疆土天”
天啊 这是什么??
“当一个假日跌倒一个周末时,第二天成为一个公休日”
哇 公休日谁都要 请赶快告诉我
要怎么弄那个假日跌倒在一个周末上!!
“ 做广告与美国”
err...一定要在美国吗...马来西亚不能吗",
“ 交响乐团的看法Sdn. Bhd.”
为什么有酱奇怪的公司名的...
还有一个 实在不敢打出来
有兴趣者请点击下图
谜底揭开:
“ 马来西亚状态假日” = Malaysia State Holidays
“ 第一中间期限断裂” = 1st Mid Term Break
“学期1期限2断裂” = Semester 1 Term 2 Break
“年断裂的末端” = End of The Year Break
“ 联邦疆土天” = Federal Territory Day
(就是KL City Day啦)
“当一个假日跌倒一个周末时,第二天成为一个公休日”
= When a holiday falls on a weekend, the following day becomes a public holiday
“ 做广告与美国” = Advertise With Us
(现在终于明白为什么“About Us”会变成关于“美国”叻)
“ 交响乐团的看法Sdn. Bhd.” = Symphony View Sdn. Bhd.
无言...
试想如果你是浏览网站的游客 会不会一头雾水?
这应该是太过于依赖和信任电脑翻译工具的后果吧
这是Cuti-Cuti Malaysia 的网站耶
网站里还有提供多国语言的“翻译”链接 真的不敢想象...
拜托 这样做真的可以促进旅游业么...........
只怕 这害群之马将使国外的人都误会我们国人的华文水平...
1 comment:
haha. so cute..
i thought is direct translate from china ppl..
like those private dvd..hehe
Post a Comment